Das Lied von der Befreiung (nicht Gesang der Befürworter)

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Freund, hörst du den Flug der schwarzen Raben auf unseren Ebenen?

Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ? Freund, hören die stummen des Landes, die man verkettet?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme. Ohé, Partisanen, Arbeiter und Bauern, ist die Warnung.
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes. Diesen Abend der Feind kennt den Preis von Blut und Tränen.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades ! Reiten in der Grube, steigen die Hügel, Genossen!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades. Verlassen Sie das Stroh, Gewehre, die Beschiessung, Granaten.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite ! Ohé, die Mörder mit der Kugel und mit dem Messer töten Sie schnell!
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite… Ohé, Saboteur, Aufmerksamkeit deiner Last: Dynamit

C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères. Es ist an uns, die zusammen Gittern Gefängnisse für unsere Brüder.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère. Der Hass auf unsere Tierwelt und Hunger, der uns zwingt, das Elend.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rèves. Es gibt Länder, in denen die Menschen an der Vertiefung der Betten machen rèves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève… Hier werden wir sehen, ob wir gehen oder man uns tötet, wie man stirbt …

Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait quand il passe. Hier weiß jeder, was er will, was er tut, wenn es passiert.
Ami, si tu tombes un ami sort de l’ombre à ta place. Freund, wenn Sie fallen ein Freund aus dem Schatten an deiner Stelle.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes. Morgen Blut schwarz sèchera der großen Sonne auf den Straßen.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute… Singen, Begleiter, in der Nacht die Freiheit hört uns …

Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne ? Freund, hörst du diesen stummen des Landes, die man verkettet?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ? Freund, hörst du den Flug der schwarzen Raben auf unseren Ebenen?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme. Ohé, Partisan, Arbeiter und Bauern, ist die Warnung.
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes. Diesen Abend der Feind kennt den Preis von Blut und Tränen.

Please follow and like us:

Seiten: 1 2